1. Remember, when in doubt, fuck. 记住,有疑问的时候,就去做爱。 2. All
    information will be given on a need-to-know basis.
    不重大的事您不需求精通。 三. Uh, perhaps you’ll feel more comfortable in
    this, sir. 也许你穿上那件会更舒心些,先生。 4. All I want from you is
    another day. 我只想让你…多陪自身壹天。 伍. Too many men, far better than
    you, have executed that courtesy. And if you’re smart, you won’t try it
    again. 比你优质的成都百货上千人,都向本人敬过礼,你借使智慧的话,就别再做了。 陆.
    And if you’re hip, kid, you’re gonna hop to, too.
    你假使精晓的话,你就先声夺人。 7. Charlie, you had a little life, so you
    decided to go to the Baird School to put yourself in the market for a
    big one. Now, in order to stay in the running, you’re gonna have to tell
    these people what they want to know. Charlie, if you don’t sing now,
    you’re gonna end up, not only shelving biscuits in some convenience
    store in the Oregon burbs, probably the last word you’ll ever hear
    yourself say just before you croak gonna be, “Have a nice day and come
    back soon.”
    Charles,你有你的人生。你来博德念书,是因为您想有前途。今后,要想不被淘汰,
    你就得他们想要的说出去。Charles,你1旦以往不说,就会落得,在马萨诸塞乡下看一辈子的便利店,而且在您长眠前说的末尾一句话,估计仍旧你对别人说的“祝你喜欢!欢迎再度亲临!”
  2. There are two kinds of people in this world: those who stand up and
    face the music, and those who run for cover. Cover’s better.
    世界上有二种人:一种直面困难敢于担当的人和去找靠山的人,依然后台比较好。
    玖.-Still with Snow Queen sugar? -Snow Flake. Why do you always get that
    wrong? -Because it’s not important for me to get it right.
    -还在雪后制糖厂上班? -是冰雪,你怎么老是搞错?
    -反正对错对笔者的话也不首要。 10.-It’s just some things you just can’t do.
    -You’re gonna have a tough time in this world, Charlie.
    -有个别事你正是不可能做。 -你在那芸芸众生可要吃苦头了,Charles。 1一. No mistakes in
    the tango, not like life. It’s simple. That’s what makes the tango so
    great. If you make a mistake, get all tangled up, just tango on. Why
    don’t you try?
    探戈和人生差异等,无所谓对错。它大致,所以才棒。假若踏错步或然绊倒了,继续跳就好。为什么不尝试啊?
    1贰.-Colonel, are you looking at me? -I’m blind, Charlie.
    中将,你是在瞪笔者呢? -小编是瞎子,查尔斯。 一三. When the shit hits the fan,
    some guys run, and some guys stay. 出题指标时候,有人跑有人留。 14.
    There is no prosthetic for that. 灵魂一点都不大概有义肢。 壹5. He won’t sell
    anybody out to buy his future! And that, my friends, is called
    integrity. That’s called courage. Now that’s the stuff leaders should be
    made of.
    他不会出卖旁人,以求前程,而那,朋友们,那就叫正直,也叫勇气,那才是首脑该有的为人。
  3. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the
    right path was. Without exception, I knew, but I never took it. You know
    why? It was too damn hard. Now here’s Charlie. He’s come to the
    crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made
    of principle that leads to character. Let him continue on his journey.
    You hold this boy’s future in your hands, Committee. It’s a valuable
    future, believe me. Don’t destroy it. Protect it. Embrace it. It’s gonna
    make you proud one day, I promise you.
    近期作者走到人生的十字路口,作者三番五次知道哪条路是对的,毫无例外,作者都驾驭,但本身平素不走。知道为什么吧?因为太他妈难了。而查尔斯,他也走到了十字路口。他挑选了对的路,这是一条科学的路,充满原则,通往个性之道,让她继承她的路途呢。他的以往通晓在你们手里,诸公。相对是有价值的前景,相信小编,别毁了它,尊敬好它,协理它。有壹天你们会倍感自豪的,笔者保管。

前天又把电影看了1次,耳边二遍又二回的放着那首tango Por Una
Cabeza,脑英里满是Al
Pacino最终慷慨激昂的说话,忍不住坐下来思量卓殊标题。
因为多少人的恶作剧使得查尔斯陷入不举报就被退学的困境。Charles到底为啥不肯说出去?不是因为不愿出卖朋友,那多少个决不负总责的纨绔子弟根本算不上朋友,但Charles却因为从小受不可能告密的教导熏陶,想说却“无法”说出去。不是不愿woundnt,不是不应有shouldnt,而是无法couldnt。君子有所为有所不为,Charles有所不为,但他不知底怎样为那一个“不为”去分辨,而Al
Pacino一字千金的阐述正很好的道出了那一个“不为”。
那便是:无论Charles的沉默对与错,他只是在细水长流和谐的基准,他绝不会为了前程出卖任何人。这么些“前程”包涵查理高中的顺风结业和被推举上海学院学;而“任何人”则包涵查尔斯不希罕的恶作剧四个人。

那段精粹的发言中显示出Charles的坚持不渝、正直和胆量,那几个都以很神圣相当美丽好的单词,但这种高尚和光明背后往往是高大的压力和痛苦。
就好像影片里的一句台词一样:There are two kinds of people in this world:
those who stand up and face the music and those who run for cover. Al
Pacino很讽刺的说,Cover’s better.
社会培养和磨练的都是悟性人,因为经济社会须求理性人。他们知晓权衡轻重,了解趋利避害,领会收买,了然出卖。那种人一再很有适应社会,能兑现协调好处的最大化。
冲突的时候,你会怎么着权衡?

Tango的乐曲仍然在耳边萦绕。 No mistakes in the tango, not like life,
simple, that makes tango so great. If you make a mistake, or get all
tangled up, just tango on.

What about life? What about choice?
Please remember when you do wrong in tango, tango up; but not in the
life.

屈居自个儿最爱的末段1段解说

  • This is such a crock of shit!

(Please watch your language, Mr. Slade.
You are in the Baird school, not a barracks.
Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.)

-Mr. Simms doesn’t want it.

He doesn’t need to be labeled “still worthy of being a Baird man.”

What the hell is that?

What is your motto here?

“Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of
that, we’re gonna burn you at the stake”?

Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys
stay.

Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s
pocket.

And what are you doing?

You’re gonna reward George and destroy Charlie.

(Are you finished, Mr. Slade? )

  • No, I’m just getting warmed up.

I don’t know who went to this place. William Howard Taft, William
Jennings Bryant, William Tell, whoever,their spirit is dead, if they
ever had one.It’s gone.

You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches.

And if you think you’re preparing these minnows for manhood, you better
think again, because I say you are killing the very spirit this
institution proclaims it instills.

What a shame.

What kind of a show are you guys putting on here today?

I mean, the only class in this act is sitting next to me.

I’m here to tell you this boy’s soul is intact. It’s non- negotiable.
You know how I know?

Someone here, and I’m not gonna say who, offered to buy it.

Only Charlie here wasn’t selling.

(Sir, you’re out of order.)

-I show you out of order. You don’t know what out of order is, Mr.
Trask.

I’d show you, but I’m too old, I’m too tired, too fucking blind.

If I were the man I was five years ago, I’d take a flamethrower to this
place!

Out of order? Who the hell you think you’re talking to?

I’ve been around, you know?

There was a time could see.

And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn
out, their legs ripped off, but there is nothing like the sight of an
amputated spirit.
There is no prosthetic for that.

You think you’re merely sending this splendid foot soldier back home to
Oregon with his tail between his legs, but I say you are executing his
soul!

And why? Because he’s not a Baird man.

Baird men. You hurt this boy, you’re gonna be Baird bums, the lot of
you.

And, Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too!

As I came in here, I heard those words “cradle of leadership” , well,
when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here. It
has fallen.

相关文章